通訳ガイド

通訳案内士とボランティアのガイドさん【活用2パターン】

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

通訳案内士やボランティアの観光ガイドに興味があるけれど、活用法が分からない。

そんな風に悩んでいませんか?  

ともみろく
ともみろく
わたしもボランティアを探していた時は色々と迷いました
 

そこで今回は、英語ボランティアなどの活用法を書きます。

当ブログ運営者は、英語の通訳案内士です。

ボランティアは、主に2つのパターンで活用しました。  

通訳案内士がボランティアのガイドさん【自分が参加する】

通訳案内士に関連し、観光ガイドのボランティアに興味がある人って多いですよね。

わたしも、通訳ガイドになる前からボランティアに興味を持っていました。

活用法2パターンということで、まずはパターン1「自分がボランティアすること」から書きます。

英語のまち歩きによる観光案内

通訳案内士を目指していた頃、地元のゲストハウスに登録し、英語でまち歩きをしていました。(※現在は終業されています)

英語による観光ガイドに興味があったのですが、旅行業の経験が無かったからです。

自分では通訳ガイドに対して本気だと思っていても、いざ仕事を始めてから「思っていたのと違う」となるのも避けたいと考えていました。

外国人のゲストと過ごす中で、「自分に足りないもの」「喜んでもらえる強み」良いこと悪いことを含め、数多く経験できるよう選んだ活動でした

通訳ガイドになってからは、「このまま続けても良いのだろうか」と考えていた時期があり、今いちど原点に戻るために、まち歩きをしたこともあります。

「観光ガイド」というと、どうしても「歴史や土地の事情に完璧でなければ難しい」との気負いが出てしまうのですが...

ゲストハウスなので、自由な雰囲気で外国からの旅行者と交流させていただけました。

そんなわけで、いきなり通訳案内士が不安な方は、外国人の出入りが多いゲストハウスなど、当たってみるのもおすすめです。

博物館などのボランティア

けれども、「自分の生活圏にはゲストハウスが無い」という方もおられるかもしれません。

そんな時は、歴史博物館のような観光施設で、ボランティア登録するのも手だと思います。

アートが好きなら、美術館のボランティアを探してみるのもいいですね。

館によっては、英語で活動できる人を必要としている場合もあるでしょう。

・たとえ英語の募集が無くても、日本語の募集なら見つかる場合だってあります
・外国語に執着し過ぎず、日本語から基礎固めをしていくのも、いいと思います

わたしの場合、歴史博物館のボランティアに登録したことがあり、その時は日本人の来館者をご案内していました。

そんなある日、外国人のお客様がふと来館され、自分から「英語でご説明してもいいでしょうか?」と積極的に動いたこともあります。

幸いにして、案内を聞いて下さるとのお応えで、日本語ガイドの登録ながら外国語による案内も経験できました。

観光ガイドに歴史の知識はとても必要なので、歴史博物館との相性は抜群です。

日本語で活動する中で、英語その他の言語による案内のチャンスを探りつつ、博物館や美術館などで活動してみてはどうでしょうか。

平和関連のボランティア

博物館に準ずる活動としては、平和関連のボランティアを募集される地域もあります。

近くに戦争遺構や被爆建物、戦跡地などある方は特に、避けて通れない場合があると思います。

平和関連だと外国人の来訪も多いため、外国語(主に英語)の募集も、1~2年に1回くらいの割合でされているはずです

わたしは、通訳案内士の受験者だった頃、平和ボランティアの養成講座に通っていました。

国家資格を取ったらすぐにデビューしたい意志があり、平和関連は特に避けて通れない分野だったからです。(ガイドではなくても土地に生まれた者として知る必要もある)

自分が受講していた当時は、英語の他に韓国語のクラスも開講されていました。

英語は人気で何十名もの受講生がいたのに対し、韓国語は6~7人といった感じでした。

講師(ネイティブスピーカー)やクラスメイトとの距離が近そうで、より効果的に学べそう、と羨ましく思ったものです。

日本語によるまち歩きガイド

観光ガイドのボランティアといえば、日本語のまち歩きガイドも各地で募集されています。

ボランティア色が強い団体で、ガイド活動に力を入れているところだと

・大阪あそ歩
・長崎さるく

などあげられるでしょうか。

(※募集の有無や応募要件については、各団体で要確認)

ボランティアと少し違うところで、他には「まいまい京都」も人気ですが... こちらは、各界のプロがまち歩きで収益化に成功している例だと思います。

いずれも外国語の観光ガイドとしての登録はなくても、意図せず外国人のお客様が来られる場合があるかもしれません

チャンスというのは案外、思いもよらない場所からやってくるものです。

英語で観光ガイドがしたいからといって、外国語だけにこだわるのではなく、まずは日本語で初めてみるのもいいと思います。

ボランティアのガイドさんと通訳案内士【お客さんになる】

通訳案内士とボランティアというと、自ら参加するだけとは限りません。

時には聞き手の立場になり、自分が依頼することもできます。

わたしの場合、こんな感じで活用していました。